شذرات وإثارات فكرية وتاريخية

 

مقترح ترجمة جديدة للبسملة الى اللغة الانجليزية

 

نبيـل الكرخي

 

قال السيد الخوئي في كتابه (البيان في تفسير القرآن): (ذكر الرحيم بعد الرحمن : قد عرفت أن هيئة فعيل تدل على أن المبدأ فيها من الغرائز والسجايا غير المنفكة عن الذات. وبذلك تظهر نكتة تأخير كلمة " الرحيم " عن كلمة " الرحمن " فإن هيئة " الرحمن " تدل على عموم الرحمة وسعتها ولا دلالة لها على أنها لازمة للذات ، فأتت كلمة " الرحيم " بعدها للدلالة على هذا المعنى . وقد اقتضت بلاغة القرآن أن تشير إلى كلا الهدفين في هذه الآية المباركة ، فالله رحمن قد وسعت رحمته كل شئ وهو رحيم لا تنفك عنه الرحمة).

غير ان غالبية الترجمات التي وجدناها لا تترجم البسملة ترجمتها الدقيقة التي تعطيها معانيها الحقيقية ، فهم يترجمونها هكذا:

Sahih International:

In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

 

Muhsin Khan:

In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

 

Pickthall:

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

 

Yusuf Ali:

In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

 

Shakir:

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

 

Dr. Ghali:

In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful.

 

اما بخصوص ترجمة كلمة (الرحمن) التي تعني ان رحمته سبحانه وسعت كل شيء ، نجد ان هذا المعنى قد ورد في آيتين كريمتين هما الآية (157) من سورة الاعراف والآية 7 من سورة غافر ، قوله تعالى ، على التوالي:

((وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ )).

(( رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَيْءٍ رَّحْمَةً وَعِلْمًا )).

وقد قاموا بترجمتها كالتالي:

اولاً. ترجمة قوله تعالى: وسعت رحمتي كل شيء ... الاعراف 156

Sahih International:

but My mercy encompasses all things

Muhsin Khan:

and My Mercy embraces all things

Pickthall:

and My mercy embraceth all things

Yusuf Ali:

but My mercy extendeth to all things

Shakir:

and My mercy encompasses all things

Dr. Ghali:

and My mercy has embraced everything

 

ثانياً. ترجمة قوله تعالى: رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَيْءٍ رَّحْمَةً وَعِلْماً ... غافر 7

Sahih International:

Our Lord, You have encompassed all things in mercy and knowledge

Muhsin Khan:

Our Lord! You comprehend all things in mercy and knowledge

Muhsin Khan:

Our Lord! You comprehend all things in mercy and knowledge

Pickthall:

Thou comprehendest all things in mercy and knowledge

Yusuf Ali:

Our Lord! Thy Reach is over all things, in Mercy and Knowledge

Shakir:

Our Lord! Thou embracest all things in mercy and knowledge

Dr. Ghali:

Our Lord, You embrace everything in mercy and knowledge

 

والكلمتين الاقرب للاستعمال لكلمة (وسعت) هما:  Encompass و Embrace .

ولذلك تكون الترجمة التي اقترحها للبسملة هي كالتالي:

 

In The Name Of Allah
His Mercy Encompass Everything
He Always Merciful

 

هذا مجرد مقترح لاعادة النظر بترجمة البسملة الى اللغة الانجليزية واتمنى لو يقوم المختصون الضليعون باللغة الانكليزية بابداء رأيهم في استعمالات لكلمات اكثر دقة تصب في نفس المعنى الذي ذكرناه.

 


الصفحة الرئيسية